This module asks one of the most urgent but neglected questions in English literary studies today: how should we read translations? Working solely in English we will learn how to compare multiple translations of the same work to appreciate the choices that translators make. We will think about what makes a good translation, what terms we use to talk about translations, and how feminist and postcolonial approaches can help us understand translation practices. Without assuming any prior knowledge of translation studies, we will build on ways of reading you’ve previously developed to unlock new approaches to thinking about how English speakers engage with literatures from around the world.
Learning Outcomes
By the end of the module students should be able to:
Discuss English literary translations (and related works) as creative texts;
Make critical judgments about English literary translations of the same text by comparing their style, form and/or purpose;
Demonstrate an understanding of and ability to evaluate key terms and concepts used to discuss translation (e.g. literal/free, domesticating/foreignizing, thick translation);
Assess literary, cultural and social factors that shape translation practice into English, in particular British imperialism and its legacies.
Assessment
32243-01 : 4,000 Word Essay : Coursework (100%)
Assessment Methods & Exceptions
Assessment 4000-word essay (100%)
Reassessment No resits are permitted in final year. If students miss the assessed task owing to extenuating circumstances, the failed task would be rescheduled at a later date.