Course Details in 2025/26 Session


If you find any data displayed on this website that should be amended, please contact the Curriculum Management Team.

Module Title LM Translating for Business (Catalan)
SchoolLan, Cult, Art Hist & Music
Department Modern Languages
Module Code 09 33597
Module Lead Emma Tyler
Level Masters Level
Credits 20
Semester Semester 1
Pre-requisites
Co-requisites
Restrictions None
Contact Hours Seminar-5 hours
Practical Classes and workshops-20 hours
Guided independent study-175 hours
Total: 200 hours
Exclusions
Description This module aims to provide students with solid training in translating in their chosen language pair. It will focus on translating texts for businesses and organisations, across a range of sectors (e.g. consumer goods, retail, charities and cultural institutions), with particular emphasis on general or technical texts for a general readership (consumers, the public, non-specialist readers). Typical genres covered will be brochures, product descriptions, press releases, instructions and webpages.

Plenary sessions (all students together) introduce key concepts and skills (client interaction, information mining, translating using appropriate strategies, use of corpora and parallel texts and revising/editing/quality assurance. The following tools are introduced: general IT resources, online dictionaries, search engines, termbases, aligned texts and corpus tools. Students are then split into language groups, and classes focus on practical translation work, consolidating topics covered during the plenary sessions.

Students will have the opportunity to practise translation in both directions but will choose one target language for the end-of-module assessment.
Learning Outcomes By the end of the module students should be able to:
  • show up-to-date knowledge of the source and target languages and an awareness of differences in their grammatical, lexical and idiomatic structures and formal conventions
  • demonstrate an in-depth understanding of the responsibilities towards the client and other key players in the translation process
  • identify and critically analyse appropriate translation strategies and procedures
  • demonstrate advanced research and translation skills and the ability to apply these skills rapidly and well to the production of a ‘fit for purpose’ translation in the target language
  • demonstrate competence in the use of a variety of technological translator resources and the ability to apply these resources effectively and rapidly to the production of texts in the target language
Assessment 33597-01 : Translation : Coursework (25%)
33597-02 : Reflective commentary : Coursework (75%)
Assessment Methods & Exceptions Assessment:
1000 word translation (25%) + 3000 word reflective commentary (75%)

Reassessment:
Re-submission of failed components
Other
Reading List