This module builds on 'Translating for Business' by providing students further training in their chosen language pair. The module focuses on the translation of texts for a specialised audience from areas such as business, law, and science, as well as on the translation of creative texts from areas such as literature, advertising, and tourism. Plenary sessions (all students together) introduce key concepts and challenges associated with each text type. The following tools are introduced: desktop publishing, corpora, editing and quality assurance tools, and HTML handling. Students are then split into language groups (one single group for all Open Route students) and classes focus on practical translation work, consolidating topics covered during the plenary sessions.
Students will have the opportunity to practise translation in both directions but will choose one target language for the end-of-module assessment.
Learning Outcomes
By the end of the module students should be able to:
20.1
produce texts for specific purposes taking into account specific situations, recipient, and constraints and using appropriate tools
20.2
analyse and justify translation solutions and choices, using appropriate metalanguage and applying appropriate theoretical concepts
20.3
produce professionally presented texts in the target language